Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Nay vui, đời sau vui, làm phước, hai đời vui.Kinh Pháp Cú (Kệ số 16)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phóng Quang Bát Nhã Kinh [放光般若經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 20 »»
Tải file RTF (10.492 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Vĩnh Lạc (PDF, 0.93 MB)
Talized Version
T08n0221_p0139c22║
T08n0221_p0139c23║
T08n0221_p0139c24║ 放光 般若經卷第二 十
T08n0221_p0139c25║
T08n0221_p0139c26║ 西晉于闐國三藏無羅叉
T08n0221_p0139c27║ 奉 詔譯
T08n0221_p0139c28║ 摩訶般若波羅蜜諸法等品第八 十六
T08n0221_p0139c29║ 須菩提白佛言:「世 尊!其審諦者不著不斷,不
T08n0221_p0140a01║ 審諦者亦不著不斷,所有無所有無著無斷,
T08n0221_p0140a02║ 審諦不審諦俱 不著不斷。是事 云 何 ?」 佛報須
T08n0221_p0140a03║ 菩提言:「以 諸法等故我言斷。」 「世 尊!是何 謂?」
T08n0221_p0140a04║ 佛報言:「有佛無佛如及爾,法性真際法事 初
T08n0221_p0140a05║ 不變異常住 如故,是名為斷。但 以 俗 為名號,
T08n0221_p0140a06║ 有言有教。俗 之 音聲,雖有言教,皆無所有。」 須
T08n0221_p0140a07║ 菩提言:「世 尊!假令諸法如夢、如響、如鏡中像 、
T08n0221_p0140a08║ 如野馬、如幻、如化者,菩薩云 何 於空無之 法
T08n0221_p0140a09║ 發阿耨多羅三耶三菩意,言:『我當具 足六 波
T08n0221_p0140a10║ 羅蜜,具 足神通,具 足慧度四禪、四等及四空
T08n0221_p0140a11║ 定、三十七品及三脫門,具 足八 惟無、九次第
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 20 quyển »
Tải về dạng file RTF (10.492 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.254 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập